top of page

Community Connect (General)

Public·27 members

Translation- Theory And Practice [REPACK]


Purpose: Ensuring evidence-informed care happens systematically and consistently is not easy in complex health facilities. This paper describes the evolution of knowledge translation infrastructure (Evidence to Care) within a pediatric rehabilitation hospital to address barriers to evidence-informed decision-making and accelerate research uptake to influence clinical care.Methods: Development of Evidence to Care involved a series of steps integrating knowledge translation principles, best evidence and stakeholder needs. Key aspects included: recognizing health system drivers and organizational enablers; establishing organizational structures and processes; building and operationalizing a strategic vision through activities and demonstration projects; and evaluating impact.Results: By way of a fully realized working model, two large-scale demonstration projects aligned with the Knowledge-to-Action Cycle have been completed. Audit findings demonstrate tangible examples of improving healthcare quality through investment in knowledge translation resources, processes and tailored evidence products. Critical enablers of this infrastructure include strong leadership commitment and ongoing direction, a dedicated expert team, alignment with strategic priorities and situated within organizational structures to link research, clinical care and education.Conclusions: With a replicable model, Evidence to Care addresses established health system barriers related to time, resources, skill and knowledge through dedicated knowledge translation specialists and knowledge brokers to facilitate knowledge translation practice.Implications for rehabilitationDeveloping dedicated knowledge translation infrastructure is both novel and relatively new in healthcare.Sharing step by step processes helps other organizations learn from field-tested experiences of what works and what doesn't in a particular setting.Involving stakeholders at all levels of an organization is key to valuing knowledge translation and fostering an evidence-friendly culture.Co-creating tailored knowledge products and planning for dissemination and uptake fosters inter-disciplinary collaboration and joint problem-solving among clients, families and providers.




Translation- Theory and Practice



Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation.


Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods.


This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.


  • Researching translation practice

Author(s)BiographyMaeve Olohan is Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is the author of Introducing Corpora in Translation Studies (2004) and Scientific and Technical Translation (2016), and co-editor of a special issue of The Translator (2011) on the translation of science.


It takes ingenuity as well as courage to return to a familiar question with new urgency, as Olohan does when asking which practices translators and translation scholars designate as 'translation.' By thinking deeply through the significance of the practice turn, Olohan provides a fascinating, new perspective on problems at the very heart of Translation Studies.


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:* links between centre and margins in intellectual transfer* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies.* translation and power relations in Indian languages* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.


In practice, there is considerable variation in the types of translations produced by translators. Some translators work only in two languages and are competent in both. Others work from their first language to their second language, and still others from their second language to their first language. Depending on these matters of language proficiency, the procedures used will vary from project to project. In most projects in which SIL is involved, a translation team carries on the project. Team roles are worked out according to the individual skills of team members. There is also some variation depending on the purpose of a given translation and the type of translation that will be accepted by the intended audiences.


Books by SIL authors that present translation theory and practice include the following which are available on line at the International Academic Bookstore. There are also many articles on translation theory and practice listed in the SIL bibliography.


Larson, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and interdependence. American Translators Association scholarly monographs, 5. Binghampton, NY: State University of New York. 270 p.


Intersectionality is a widely adopted theoretical orientation in the field of women and gender studies. Intersectionality comes from the work of black feminist scholars and activists. Intersectionality argues identities such as gender, race, sexuality, and other markers of difference intersect and reflect large social structures of oppression and privilege, such as sexism, racism, and heteronormativity. The reach of intersectionality now extends to the fields of public health and knowledge translation. Knowledge translation (KT) is a field of study and practice that aims to synthesize and evaluate research into an evidence base and move that evidence into health care practice. There have been increasing calls to bring gender and other social issues into the field of KT. Yet, as scholars outline, there are few guidelines for incorporating the principles of intersectionality into empirical research. An interdisciplinary, team-based, national health research project in Canada aimed to bring an intersectional lens to the field of knowledge translation. This paper reports on key moments and resulting tensions we experienced through the project, which reflect debates in intersectionality: discomfort with social justice, disciplinary divides, and tokenism. We consider how our project advances intersectionality practice and suggests recommendations for using intersectionality in health research contexts. We argue that while we encountered many challenges, our process and the resulting co-created tools can serve as a valuable starting point and example of how intersectionality can transform fields and practices.


Like many who have written about intersectionality, we concur that using intersectionality can be uncomfortable, but the resulting tools and our renewed commitments to intersectionality are valuable outcomes. Ultimately, this work represents a first foray into reflecting on the lived experiences of those involved in and impacted by knowledge translation research and practice.


Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's 'Circular Letter on Translation', which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in 'collages', marking particularly important moments or developments in the history of translation.This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resources for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators. 041b061a72


Couldn’t Load Comments
It looks like there was a technical problem. Try reconnecting or refreshing the page.
Group Page: Groups_SingleGroup
bottom of page